Übersetzungen im Tourismus

Landkarte Frankreich

Tourismus-Branche: Warum Fachübersetzungen so wichtig sind
Der weltweite Tourismus zählt derzeit zu der am stärksten wachsenden Branche. Knapp 1,4 Milliarden Reisen wurden im Jahr 2018 grenzüberschreitend unternommen. Im Vergleich dazu: Im Jahr 1950 waren es lediglich 25 Millionen. Laut Statistiken zählt besonders Frankreich zu einem beliebten Urlaubsziel. Aufgrund des steigenden Tourismus werden Reiseveranstalter oder Hotelbetreiber dazu aufgefordert, ihre Marketing-Strategien zu verbessern, um Touristen weltweit optimal anzusprechen. Im folgenden Beitrag erfahren Sie mehr darüber, wie Sie Ihre Werbetexte und Übersetzungen angemessen übersetzen.

Warum sind Übersetzungen im Tourismus wichtig?

Weshalb ist dieses Urlaubsziel besser als andere? Was hebt dieses Hotel von anderen ab? Welche Sehenswürdigkeiten sollten Sie sich nicht entgehen lassen? Fragen wie diese zählen in der Tourismusbranche zur Tagesordnung. Damit der Reisende sich ausgiebig über die gewünschte Destination, Residenz und Freizeitaktivitäten informieren kann, wird es immer wichtiger, auch sprachlich auf dem neuesten Stand zu sein. Wird dem Reisenden die Urlaubsdestination mit all ihren Vorzügen noch zusätzlich auf der eigenen Sprache präsentiert, wirkt dies besonders attraktiv und überzeugend.

Qualifizierte Fachübersetzer finden

Gerade bei Tourismus-Übersetzungen ist es wichtig, nicht nur auf eine grammatikalische Richtigkeit zu achten, sondern auch Informationen richtig wiederzugeben. Wer sich für einen Urlaub entscheidet, möchte im Regelfall auch etwas über das Flair des jeweiligen Landes erfahren. Auf diese Weise können potenzielle Urlauber herausfinden, ob das gewählte Ziel wirklich zu ihnen passt oder nicht. Deshalb sollte nicht nur die Reisebroschüre emotional nachvollziehbar sein, dasselbe gilt auch für Hotelbeschreibungen, Sehenswürdigkeiten und Freizeitaktivitäten.

Ein Übersetzungsbüro für Tourismus müssen daher nicht nur über umfassende Kenntnisse des gewählten Urlaubslandes verfügen, sondern auch über das nötige kulturelle Fingerspitzengefühl, um alle Erwartungen des Touristen zu befriedigen. Welche Attraktionen gibt es? Gibt es empfehlenswerte Speisen? Was ist dem Gast bei der Reise in ein bestimmtes Land besonders wichtig? Welche Ausstattungsmerkmale sollten im Hotelzimmer auf jeden Fall vermerkt werden?

Qualifizierte Fachübersetzer verfügen im Regelfall über ein breites Hintergrundwissen, das sie dem Kunden spielend näherbringen können. Außerdem ist es wichtig, kulturelle Eigenheiten zu berücksichtigen und die Texte so zu formulieren, dass etwaige Missverständnisse ausgeschlossen werden können.

Fehler vermeiden

Wenn es um das Übersetzen von Reiseportalen oder Hotelbeschreibungen geht, ist es von Vorteil, grundsätzlich nur Branchen-erfahrene Muttersprachler einzusetzen. Denn ob ein Reiseunternehmer als seriös und professionell gilt, hat in erster Linie auch mit der Präsentation der Texte zu tun, weshalb folgende Fehler unbedingt vermieden werden sollten:

Veraltete Informationen

Häufig werden Übersetzungen lediglich einmal übersetzt und dann nie wieder. Dies führt dazu, dass wichtige Informationen veraltet oder sogar falsch sind.

Keine muttersprachlichen Übersetzer

In der Regel ist es meist offensichtlich, ob ein Text von einem Muttersprachler verfasst wurde oder nicht. Werden Übersetzer eingesetzt, die die Sprache nur als Fremdsprache beherrschen, sind immer wieder grammatikalische Fehler oder unverständliche Sätze die Folge. Um als Unternehmen professionell angesehen zu werden, sollten deshalb nur muttersprachliche Fachübersetzer zurate gezogen werden.

Unklarer Sprachstil

Viele Touristen lesen Reisebroschüren oft in der Erwartung, über bestimmte Daten, Schlüsselbegriffe und standardisierte Formulierungen zu stolpern. So können sich potenzielle Kunden schnell einen Überblick über die wichtigsten Details verschaffen. Begriffe wie „All-inklusive“ oder „Halbpension“ sollten daher genau verwendet werden, um Missverständnisse zu vermeiden.

Übersetzungen aus der Maschine

Wer auf professionellen Inhalt setzt, sollte um maschinelle Übersetzungen einen großen Bogen machen, da diese meist vollkommen unverständlich sind. Professionelle Übersetzungen werden grundsätzlich immer von Menschen durchgeführt – Übersetzungsprogramme und Co. gelten dabei lediglich als Unterstützung.

Fazit

Fachübersetzungen im Tourismus-Bereich sollten nicht nur als Informationsportal genutzt werden, sondern auch potenziellen Touristen die Lust zum Reisen vermitteln. Reisebeschreibungen sollten daher stets nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden, die nicht nur auf richtige Tonalität und grammatikalische Richtigkeit achten, sondern auch genügend Kreativität an den Tag legen und diese in die jeweiligen Texte mit einfließen lassen.